Comfortably Numb
Pink Floyd

The Wall (1979)

 
 

Una canción con sonido original, de esas que quedan en la historia para siempre... "Mientras que muchas personas piensan que la canción es acerca de las drogas, o mejor dicho del efecto que producen las drogas, Roger Waters - que la compuso- afirma que no lo es. La letra es acerca de lo que él sentía como un niño cuando estaba enfermo con fiebre. Como un adulto, él tiene esa sensación a veces de nuevo, entrando en un estado de delirio, donde se sentía separado de la realidad."

Comfortably Numb ("Cómodamente adormecido"), es la sexta canción del segundo disco de la ópera rock The Wall ("El muro") del grupo Pink Floyd. Canción cuya música fue creada por Gilmour para su primer álbum como solista. Gilmour trajo el demo a las grabaciones de The Wall, que posteriormente quedaría incluida en el álbum. Waters escribió la letra y algunos arreglos dándole sus estructura característica, fácilmente diferenciable del demo original. Esta canción es considerada como una de las mejores creaciones que la banda inglesa ha realizado, ya que es recurrentemente incluida en las presentaciones que han hecho tanto Pink Floyd, como por David Gilmour y Roger Waters después del lanzamiento del The Wall. También fue el tema de cierre en la última presentación que hizo el cuarteto en su reunión en uno de los conciertos de "Live 8", lo que fue un evento mundial de enfoque de ayuda, organizado por el protagonista de la película Pink Floyd The Wall, Bob Geldof. Considerado por muchos el mejor solo de guitarra de la historia, realizado por David Gilmour.

Loli Spotorno

 
su letra
Hello?
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on, Come on, Come on, now,
I hear you're feeling down.
I can ease your pain
Get you on your feet again.
Relax.
I'll need some information first.
Just the basic facts.
Can you show me where it hurts?

There is no pain you are receding
A distant ship's smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.
When I was a child I had a FEVER My hands felt just like two balloons.
Now I've got that feeling once again
I can't explain, you would not understand
This is not how I am.

I have become comfortably numb.
(solo)
I have become comfortably numb.

O.K.
Just a little pin prick.
There'll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick.
Can you stand up?
I do believe it's working, good.
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go.

There is no pain you are receding
A distant ship's smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown,
The dream is gone.
but I have become comfortably numb.

 

su traducción

Hola!..........
Hay alguien ahí dentro?
Tan sólo cabezea si puedes oirme..
Hay alguien en casa?
Ven....ahora
Oí que te has estado sintiendo mal
Bueno, puedo calmar el dolor
Ponete de pie nuevamente
Relajate...........
Necesito algo de informacion primero.
Solo los hechos basicos
Puedes mostrarme donde duele?

(Estribillo)
No hay dolor, estas retrocediendo
Un distante barco de humo, en el horizonte
Tú estas viniendo solo a traves de las olas
Tus labios se están moviendo ,pero no puedo oir lo que dices
Cuando era niño, tuve fiebre
Mis manos se sentian como dos globos.
Ahora tengo esa fiebre nuevamente-no lo puedo explicar-
no lo entenderias-
Yo no soy así

Yo.......me he convertido en un cómodo insensible

Está bien.......solo es un pinchaso
No abrá mas: AHHHHHHHHHHHHH!!
Pero puede ser que te sientas un poco enfermo
Podes pararte?
Creo que las agujas están funcionando bien
Eso te ayudará para seguir con el show
Vamos, es hora de ir

(Estribillo x1)

 
     
 
 
....
 
Votá esta canción:
 
   
¿Te gustó el tema? Dejanos tu comentario